Thay đổi tư duy “ dịch từng từ, từng câu”

Thảo luận trong 'Anh - Việt' bắt đầu bởi Mèo lười, 9/11/15.

  1. Mèo lười

    Mèo lười Member

    Tham gia ngày:
    6/11/15
    Bài viết:
    40
    – Trước tiên cần nắm được ý của cả đoạn và diễn giải lại, chứ k chỉ dịch đầy đủ ừng từ, từng câu.

    – Có thể thay đổi trật tự các câu trong bản dịch để nó phù hợp với mạch suy nghĩ của người Việt

    – Nhiều khi phải thêm từ, thay từ, bơt từ cho hợp với văn phong Việt Nam, tuy nhiên cần cân nhắc điều này có ảnh hưởng đến nghĩa gốc của Tiếng Anh k?

    – Với những đoạn k rõ ý hoặc chưa chắc chắn nên mở ngoặc tiếng Anh vào

    – Luôn chú ý đến bối cảnh, tình huống để sử dụng từ cho phù hợp, có nhiều trường hợp từ nhiều nghĩa, chỉ cần thay đổi một chút đã làm mất tính chất của từ cần dịch.
     
  2. jasonrobert252

    jasonrobert252 New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/16
    Bài viết:
    7
    Thông tin khá bổ ích, mong mọi người sẽ đóng góp nhiều hơn thông tin dạng như thế này để forum thêm phần đa dạng.
     

Chia sẻ trang này