Trong quá trình dịch sang tiếng Anh, biên dịch viên nên chú trọng đến việc bảo toàn hình thức ngôn ngữ của nguyên bản, ví dụ như từ vựng, từ ngữ, biện pháp tu từ, cấu trúc câu,…. Trong chuyên ngành, đây được gọi là phương pháp dịch trực tiếp. Một điều quan trọng nữa là người dịch phải diễn đạt chính xác ý tưởng của nguyên bản, lối hành văn sáng sủa rõ ràng, phù hợp với văn phạm của ngôn ngữ đích. Dịch đối chiếu vi phạm tôn chỉ của phiên dịch là dịch ý. Tuy nhiên, do sự khác biệt về đặc trưng giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích nên đôi khi phương pháp dịch trực tiếp không thể áp dụng được. Để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh tốt cần dựa vào từng hoàn cảnh cụ thể. Các biên dịch viên sẽ áp dụng các hình thức dịch khác nhau trong các hoàn cảnh khác nhau. Trong trường hợp không thể áp dụng phương pháp Dịch trực tiếp, người dịch có thể sử dụng phương pháp thứ hai đó là dịch ý. Dịch ý cho phép biên dịch viên tư duy thoáng hơn, không nhất thiết phải giữ nguyên cấu trúc câu trong nguyên bản, và cố gắng tìm các cấu trúc câu khác trong ngôn ngữ đích để diễn đạt lại ý tưởng cần dịch. Do đó, điều quan trọng đầu tiên đối với các biên dịch viên là phải hiểu rõ ý tưởng dịch nguyên bản, trên cơ sở đó biên dịch viên có thể sử dụng kỹ năng diễn đạt ngôn ngữ đích của mình để chuyển ngữ ý tưởng cần dịch nguyên bản sang ngôn ngữ đích. Trong dịch ý, biên dịch viên phải hiểu bao quát ý nghĩa của cả câu, thậm chí của cả đoạn văn để chuyển ngữ một cách chuẩn xác nhất, không được thêm bớt hay thay đổi ý tưởng của nguyên bản cần dịch, đây là điều tối kỵ. Cả trong dịch nói và dịch viết, chúng ta nên cố gắng diễn đạt để người nghe, người đọc hiểu được điều ta muốn trình bày. Đây là yêu cầu căn bản và tối thiểu trong công tác dịch thuật. Tuy nhiên, để có được bài dịch hay, chất lượng lại tùy thuộc vào phong cách của các dịch giả khác nhau. Các bạn đừng quên một điều quan trọng là: Khi dịch sang tiếng Anh thì hãy tư duy như người Anh!