Chú trọng văn hoá đặc thù:

Thảo luận trong 'Anh - Việt' bắt đầu bởi Nguyễn Thị Thu Hằng, 21/9/15.

  1. Nguyễn Thị Thu Hằng

    Nguyễn Thị Thu Hằng Good teacher Thành viên BQT

    Tham gia ngày:
    14/9/15
    Bài viết:
    28
    Tạp chí Newsweek số ra ngày 24-07-1995 có bài ” Was Queen Victoria a Bastard? ” nói về hai nhà khoa học sau khi nghiên cứu hệ gen của hoàng gia Anh đã tỏ vẻ nghi ngờ về lai lịch của nữ hoàng Victoria, họ cho rằng bà có thể là con người ngoài giá thú. Bài này có câu: ” The authors, the BBC noted last week, have asked questions that once would have landed them in the Tower of London”. Câu này có hai điểm cần mổ xẻ trước khi dịch.

    Thứ nhất là lối sử dụng giả định cách would have landed mà trong tiếng Việt không có; ở đây hàm ý một điều kiện ngầm. Do vậy, trong bản dịch, điều kiện ngầm nên được thể hiện thành một điều kiện rõ ràng, mặc dù trong bản gốc ta không tìm thấy bóng dáng của từ If . Thứ hai, cần phải hiểu ý nghĩa văn hoá của The Tower of London.

    Xưa kia, ở Anh, ai bị kết tội phản quốc sẽ bị dẫn qua Traitor’s Gate ( Cổng dành cho kẻ phản bội ) rồi bị tống giam trong Tháp Luân Đôn, mà đã vào đó rồi thì hiếm ai còn sống sót trở ra. Cách dịch “…..đưa họ vào Tháp Luân Đôn” e rằng khó hiểu đối với người Việt. Sau khi mổ xẻ hai điểm trên , ta có thể dịch là : ” Theo nhận định của đài BBC hồi tuần trước, các tác giả này đã đặt ra những câu hỏi có thể đưa họ lên giá treo cổ nếu như họ vào thời xưa”

    Trong ví dụ nêu trên, câu chuyện văn hoá bên ngoài câu chữ khó mà ( hoặc không thể ) tải được trong bản dịch. Tuy nhiên, đôi khi do may mắn ta có thể tìm thấy trong ngôn ngữ đích những yếu tố tương đương có thể thay thế cho những hình tượng văn hoá trong ngôn ngữ nguồn, như ví dụ sau đây. Nếu câu “Bacchus has drowned more men than Neptune” được dịch thành “Bacchus đã làm nhiều chết đuối hơn Neptune”, thì quả khó hiểu đối với người Việt. Bacchus là thần rượu, còn Neptune là thần biển; tục ngữ này bàn đến tác hại ghê gớm của rượu.

    Do đó, có thể dịch nôm na là ” Nhiều người chết đuối trong ly rượu hơn chết vì sông vì biển”. Tuy nhiên, nếu tinh ý, ta có thể dùng hình tượng Lưu Linh thay cho Bacchus, và Hà Bá thay cho Neptune; chẳng hạn có thể dịch ” Nhiều người chết dưới tay Lưu Linh hơn dưới tay Hà Bá”. Như vậy, bản dịch vừa chuyển tải đúng thông tin vừa nghe rất tự nhiên. Thật không may, trên thực tế hiếm khi ta may mắn tìm được hình ảnh tương đương để thay thế như vậy.
     
  2. lanhoang144704

    lanhoang144704 New Member

    Tham gia ngày:
    27/12/16
    Bài viết:
    7
    Bài viết của bạn rất hay , chia sẽ thêm nữa nhé , những thông tin thế này rất hữu ích
     
  3. anhbcc11

    anhbcc11 New Member

    Tham gia ngày:
    25/3/17
    Bài viết:
    12
    Bài viết chất lượng
     

Chia sẻ trang này