Chú trọng ngữ cảnh cụ thể

Thảo luận trong 'Anh - Việt' bắt đầu bởi Nguyễn Thị Thu Hằng, 21/9/15.

  1. Nguyễn Thị Thu Hằng

    Nguyễn Thị Thu Hằng Good teacher Thành viên BQT

    Tham gia ngày:
    14/9/15
    Bài viết:
    28
    Trong một bài trả lời phỏng vấn tạp chí Kiến Thức Ngày Nay, GSTS Trần Văn Khê có nói một câu như sau: “Petrus Ký là tôi” Giả sử phải dịch câu này sang tiếng Anh, có lẻ ta thường chọn cách “I am Petrus Ky” hoặc “It’s I who is called Petrus Ky”.

    Nhưng ta thử xét kỹ văn cảnh: “Năm 1938, mỗi trường trung học chọn và cử học sinh giỏi nhất ra Hà Nội trên một chuyến tàu xuyên Việt. Trường Cần Thơ có anh Phạm Kim Âu, trường Mỹ Tho có anh Dương Văn Tích & Petrus Ký là tôi”. Như vậy thấy xuất hiện một mối liên kết ý tưởng trong văn bản tạo ra một nghĩa khác cho câu trên. Do đó cách dịch trên không đúng,mà sẽ có một cách dịch khác phù hợp hơn; chẳng hạn như ” I was Petrus Ky Highschool’s representative”
     

Chia sẻ trang này